domingo, 25 de marzo de 2018

Sobre el rumbo que tomaré de ahora en adelante.

Buenos días a todos.

A día de hoy, la encuesta que puse en Facebook ya ha acabado, y he escuchado la opinión de todos (bueno, de todos los que han decidido dar su opinión XDDDD).

Debo reconocer que esperaba un poco más de participación por parte de los seguidores de Facebook: de los 71 que hay justo ahora, solo 20 han dado su opinión. Pero bueno, no los juzgo. Mientras que entren y disfruten del contenido de la página, no diré nada.

Habiendo llegado hasta aquí, os diré mi conclusión a este tema, tanto debido a las votaciones como a otros factores.

La conclusión a la que he llegado es la siguiente: Por el momento, seguiré traduciendo Takarakuji, pero además, empezaré a buscar nuevos proyectos para un futuro.

¿Por qué hago esto, en vez de buscar directamente un nuevo proyecto? por varios motivos:

1º: Todos han dado su opinión, pero habiendo acabado la votación en empate (10 a favor y 10 en contra), me gustaría intentar complacer a cuantos más mejor.

2º: Digo esto de que me gustaría complacer a la mayoría y que la filosofía de mi página es traducir lo que nadie traduce, pero lo cierto es que, en la página donde encontré Takarakuji, también estaban la gran mayoría de los proyectos que ya tenía en mi lista de posibles proyectos futuros... mentira, estaban TODOS lo que yo mismo me había planteado traducir. Eso me dejó casi hecho polvo, la verdad. Así que ahora me toca ponerme a buscar proyectos que me gusten y que nadie haya traducido, o hayan sido abandonados de verdad.

3º: A decir verdad, cuando me dijeron lo de la página que traducía Takarakuji, fui a mirar sus proyectos. El motivo fue comprobar de verdad hasta donde tenían traducidos los proyectos que yo tenía planeado seguir. Me sorprendió ver que casi todos ellos estaban al día. Pero entonces empecé a leer uno de ellos y me di cuenta de por qué estaban al día: Los habían traducido con google, pero sin hacer ninguna corrección (o al menos ninguna aparente). Entonces me acordé de un comentario de Facebook que me pusieron en el tema de la votación del otro día: que si yo encontrase una versión de mi trabajo ya traducida, preferiría leerla aunque estuviese mal traducida y editada. No diré el nombre del usuario, aunque el mensaje es publico en Facebook, pero respondo desde aquí, y bien clarito:

SI ESE FUERA EL CASO, ESTA PÁGINA NO EXISTIRÍA AHORA MISMO COMO TAL.

Creo que así se lee bien, ¿no os parece? Soy el tipo de persona que se lee las obras en ingles antes que leerme traducciones al español hechas sin ganas. Cuanto peor es la traducción, antes me voy a la versión en ingles.

Y por eso, como tercer motivo, voy a seguir por ahora con Takarakuji. Porque yo no ofrezco solo una traducción a medias. Y no solo eso, sino que permito que deis vuestra opinión y vuestras correcciones, precisamente para que la versión sea la mejor posible. Si no persiguiese ese objetivo, bien podría leerlo todo en ingles, hacer mis propias versiones traducidas para mi mismo y dejarlo todo como está. Pero decidí compartirlo, y ya que lo hago, lo hago bien.

Como conclusión, un pequeño resumen: Seguiré con Takarakuji, buscaré nuevos proyectos (todavía no acepto sugerencias, pero ya se andará), y acepto todas las críticas, pero algunas probablemente se lleven una respuesta como la de arriba. Espero los receptores no se ofendan, pero esta es mi ética de trabajo por el momento: 1 traducción semanal de la mejor calidad que puedo alcanzar ahora mismo, con la posibilidad de corregirla una vez puesta por si encontráis algo mal. Espero que entiendan mi postura. Gracias por leer (si es que no han visto la parrafada y han dicho "esto no es un capítulo" y se han largado). Espero que pasen una buena semana santa.

6 comentarios:

  1. Yo creo que tienes razon
    Mucha gente se conforma con traducciones mediocres pero la verdad es que muchas veces solo pillas la idea principal y cuando hay una frase echa no entiendes nada
    Por cierto no sabia que estaba mal traducida porque aun no habia empezado a leerla aun sino no te habria dicho nada
    Feliz semana santa

    ResponderEliminar
  2. Yo la cheque y tiene proteccion anticopia o algo asi,en la pagina original del traductor en ingles dice que eso lo hace para que no solo vayan y roben el trabajo de el sin darle credito a la pagina (la proteccion consiste en poemas o frases sin sentido casi si fuera Haiku japones...)y ademas no esta bien traducida ,frases sin sentido ,significados diferentes etc...

    ResponderEliminar
  3. no se si es la pagina que ya te había comentado pero debido a la mala traducción que tenían los capítulos decidí volver a leerlos desde tu versión que me parece mejor y espero que continúes con las traducciones

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Por el momento no tengo la intención de abandonarlo. Así que, o bien hoy más tarde sale 1 capítulo, o el domingo saldrán 2. No se lo que haré todavía.

      Eliminar